採購公告

購案號碼RFQ No. :2026KZ00164
品名NB0522 商務艙個人專屬毛巾
Name of supply items:Disposable Individualized Towel
數量Quantity:186,768 盤(tray)
包裝單位10條/盤, 12盤/箱
Packing unit English Version as Follows:
roll 10pcs/tray, 12 trays/carton
規格1.毛巾:
(1)材質:Microfiber Towel
(2)尺寸:22*22 cm
(3)克重:220gsm
(4)香味:審樣時,請提供可執行之香味樣品,並納入得標後量產審樣依據。
(5)保存期限:同批貨須為相同效期產品,以進貨日為基準,進貨時,該品項之可用效期不得低於全部效期之三分之二,以利倉庫控管。
2.鋁箔製托盤:
(1)每個鋁製托盤須附一個鋁製蓋,托盤與蓋子必須完全密封
(2)材質:Aluminium
(3)尺寸:尺寸:不得超過烤箱烤盤尺寸(長:337 mm × 寬:210 mm)
(4)鋁製托盤蓋上須印有 CAL 標誌
(5)包裝方式:10條/盤,12盤/箱
(6)鋁盤製盒蓋於加熱後須可輕易撕開,且蓋緣需平滑、無尖銳邊緣,以避免刮傷風險
(7)鋁盒蓋上請標示以下文字 '開啟時請小心鋁箔邊緣,避免刮傷。Open carefully. Aluminum edges may be sharp.'
Specifications English Version as Follows:
1.Towel:
(1)Material:Microfiber Towel
(2)Size:22*22 cm
(3)Basis Weight:220gsm
(4)Fragrance:During sample evaluation, please provide executable fragrance options for selection, to be incorporated as the reference for mass production sample approval after contract award
(5)Shelf Life:All items in the same batch must have the same expiration date. Based on the delivery date, the remaining usable shelf life must not be less than two-thirds of the total shelf life
2.Aluminium Tray:
(1)Each aluminium tray must come with one aluminium lid. The tray and lid must be completely sealed.
(2)Material:Aluminium
(3)Dimensions: Must not exceed the oven tray size (Length: 337 mm x Width: 210 mm)
(4)CAL logo on the lid of the aluminium tray
(5)Packaging:roll 10 pcs/tray​, 12 trays/carton
(6)The aluminum box lid must be easily torn open after heating, and the lid edge must be smooth and free of sharpness to prevent any risk of scratches.
(7)Please ensure the aluminum box lid is labeled with '開啟時請小心鋁箔邊緣,避免刮傷。Open carefully. Aluminum edges may be sharp.'
顏色色卡號碼Pantone No.:NIL
圖片詳如投標須知。
Drawingss:
Please refer to the Procurement Event Description - for general products for details.
打樣、看樣、審查1. 審樣時,請提供毛巾材質、香味、鋁箔盒材質、尺寸及包裝方式完全符合規格要求的樣品,以利進行加熱測試。鋁箔盒蓋於加熱後須可輕易撕開。
2. 得標廠商應於決標後,提供量產前之完整樣品(含外包裝),一式貳份以供審樣;於收到本公司規劃單位確認通知後,始得依據審樣合格樣品之相同規格生產。
Sampling English Version as Follows:
1.For sample evaluation, please provide one comparable sample. The towel material, fragrance, aluminum foil box material, dimensions, and packaging must strictly meet the specifications to enable heating tests. The aluminum foil box lid must be easily torn open after heating.
2.The tender bid winner shall provide two copies of samples (including package) for CAL's examination before mass production. Upon receipt of CAL's confirmation, the supplier can start production of the goods on par with the samples presented.
預計交貨日2027年1月4日起分 6 次進貨,每隔約 2 個月進貨一次。預計交貨時程及數量如下,華航後續將持續視實際消耗量適時調整進貨時程及數量。
如供應商未能依合約約定之時程交付貨物,將對供應商課以違約金,其金額為合約總價每日 0.2%。若貨物延遲交付超過十日,或發生連續兩次驗收不合格而遭退貨之情形,華航有權終止合約,並依前述規定請求違約金。供應商並須賠償華航因述延遲所生之一切損失與費用。
*預計交貨時程及數量
20270104:31128盤
20270301:31128盤
20270503:31128盤
20270701:31128盤
20270901:31128盤
20271101:31128盤
Delivery date English Version as Follows:
From January 4, 2027, the goods will be delivered in six batches, with each batch arriving approximately every two months.The expected delivery schedule and quantities are as follows. China Airlines will continue to adjust the delivery schedule and quantities as appropriate based on actual consumption.
A liquidated damage will be implemented to the supplier, if the goods cannot be delivered as per contract schedule, at the amount of 0.2% of contract total price on daily basis.
For goods delayed exceeding ten days or returned in two consecutive rejections, CAL is entitled to terminate the contract and request penalties as previously mentioned. The Supplier must reimburse CAL for all losses and costs incurred arising from the delay mentioned above.
*Expected delivery schedule and quantities:
2027-01-04: 31,128 tray
2027-03-01: 31,128 tray
2027-05-03: 31,128 tray
2027-07-01: 31,128 tray
2027-09-01: 31,128 tray
2027-11-01: 31,128 tray
查驗方式(一)目視檢視:外觀無破損。
(二)尺規測量:符合規格要求,可接受誤差值為+/-0.5cm。
(三)品質檢視:
1.加熱後,蓋子須可輕易撕開,且不得產生銳利邊緣,或刮傷手部。
2.氣味須清新淡雅,不得過於濃烈。
(四)企業識別需經品牌平台審核通過。
(五)進倉時效期需長於2/3效期以上
(六)相關證明文件:部份規格設定無法經由肉眼或觸感判讀,敬請廠商每次出貨時提供廠商出廠報告,以確保本公司權益。
(七)首次交貨時需檢附第三方公證檢驗單位之檢測文件,檢測項目如下。
1.需符合CNS 8157「濕巾」國家標準之衛生要求。
2.另增加化粧品類微生物容許量基準表之菌種測試說明辦理。(金黃色葡萄球菌」、「綠膿桿菌株」、「白色念珠菌」不得檢出。)
3.克重:符合規格要求,可接受誤差值為+/-7%
Methods of examination English Version as Follows:
1. Visual Inspection: No visible damage
2. Measurement Inspection: Must meet size specifications, acceptable tolerance is ±0.5 cm
3. Quality Inspection:
(1)After heating, the lid can be easily peeled open without causing sharp edges or scratching the user’s hands.
(2)The scent is mild and refreshing, not too strong.
4. Corporate Identity: CAL Logo must be approved by CAL.
5. Shelf Life at Delivery: Must be more than two-thirds of the total shelf life
6. For the first delivery, inspection documents issued by a third-party certified testing organization must be attached. The inspection items are as follows:
(1) Compliance with the hygiene requirements of CNS 8157 “Wet Wipes” national standard.
(2) Additional microbiological testing in accordance with the permissible limits for cosmetic products, specifically: Staphylococcus aureus, Pseudomonas aeruginosa, and Candida albicans must not be detected.
(3)The basis weight meets the specified requirements, acceptable tolerance is ±7%
7. Each delivery, please provide a factory release report to confirm that the quality and specifications of every batch are consistent.
驗收合格標準交貨作業之完成係指送達物品經華航於指定地點查驗並同意接收。若有瑕疵品,供應商應即更換符合規格且無瑕疵之相同物品或同級品,並自行吸收相關衍生費用。若送達物品無法符合規格或品質要求,華航有權拒收或取消訂購單。
Acceptance criteria English Version as Follows:
All products orders are subject to CAL’s final inspection and acceptance at destination. In the event that any product is found to be defective, Supplier agrees, at its own costs and expenses, to replace such defective product with a product that conforms to the specification and is free from defects. All transportation cost, including freight, insurance for the return of any defective or non-conforming product to the Supplier and the shipment of replacement products to CAL shall be the responsibility of the Supplier.
In the event where the items supplied fail to meet the stipulated specifications or quality, CAL reserves the right to reject such items or cancel this order.
應提供文件、應檢驗項目及合格標準1.首次交貨時需檢附第三方公證檢驗單位之檢測文件
2.每次出貨時提供廠商出廠報告
Document(s), certificate(s) required English Version as Follows:
1. Third-party certified inspection documents must be provided with the first delivery.
2. Factory release report must be provided with each delivery.
特殊需求Special requirements :NIL
交貨次數2027年1月4日起分 6 次進貨,每隔約 2 個月進貨一次。
如供應商未能依合約約定之時程交付貨物,將對供應商課以違約金,其金額為合約總價每日 0.2%。若貨物延遲交付超過十日,或發生連續兩次驗收不合格而遭退貨之情形,華航有權終止合約,並依前述規定請求違約金。供應商並須賠償華航因述延遲所生之一切損失與費用。
Number(s) of delivery English Version as Follows:
From January 4, 2027, the goods will be delivered in six batches, with each batch arriving approximately every two months.
A liquidated damage will be implemented to the supplier, if the goods cannot be delivered as per contract schedule, at the amount of 0.2% of contract total price on daily basis.
For goods delayed exceeding ten days or returned in two consecutive rejections, CAL is entitled to terminate the contract and request penalties as previously mentioned. The Supplier must reimburse CAL for all losses and costs incurred arising from the delay mentioned above.
運交條件Shipping Terms: DDP Incoterms® 2020 (including unloading, customs clearance fee) CAL warehouse
運送地點桃園市大園區航勤南路9號(華膳CG078保稅倉庫)
Delivery place(s) English Version as Follows:
CPCS CG078 Bonded warehouse(No. 9, Hangqin S. Rd., Dayuan Dist., Taoyuan City)
稅率零稅。
Taxes English Version as Follows:
zero tax rate
付款方式驗收完成,交付發票後 60天付款。後續交貨如發現瑕疵,依實際損失金額要求廠商加倍賠償。
Terms of payment English Version as Follows:
Supplier shall send the original invoice and copies to CAL by mail, with purchase order numbers and a description of items delivered. Payment will be made 60 days after acceptance of goods and the original invoice.
Should defects be found in the subsequent delivery, CAL may claim for compensation by two times of the actual losses.
押標金Bid Bond:NIL
履約保證金初次得標之供應商須於得標後七日內,繳交得標總價5%之履保金(即期支票、現金、銀行本票、銀行保證書),於全數貨品送達且驗收合格六十天後,無息發還。
Performance Bond English Version as Follows:
The successful bidder (first-time awarded supplier) shall, within seven (7) days after award of the contract, submit a performance bond equivalent to five percent (5%) of the total contract value, in the form of a cashier’s check, cash, bank draft, or bank guarantee. The performance bond shall be returned without interest sixty (60) days after all goods have been delivered and accepted.
公告期間2026/03/12~2026/03/23
Tender Valid date English Version as Follows:
2026/03/12~2026/03/23
聯絡人Contact person :Miss Chiu 邱小姐
聯絡電話Telephone No.
03-399-9138
傳真號碼Facsimile No.
03-399-9139
電子郵件信箱Email address
huai-an.chiu@china-airlines.com
廠商資格1. 依我國公司法或商業登記法登記之相關行業合格供應商。若是國外廠商,首次投標前須先完成F-UO009(Company Profile),供本公司審查。
2. 本公司採購公告網頁上之『投標廠商聲明書』須與投標文件同時送達本公司,否則視同資格審查不合格。
Tenderer’s qualification English Version as Follows:
1.. A corporate juristic person organized and incorporated in accordance with the Company Act or Business Registration Act of the R.O.C..Businesses registered outside the territory of the R.O.C. are required to submit Form F-UO009(Company Profile).
2. Form F-UO014 posted on CAL's website is essential for quotation; failure to provide F-UO014 will be disqualified.
不當利益之禁止1. 投(得)標廠商不得基於任何理由,以直接或間接方式,主動或應要求給付佣金、回扣、餽贈、招待或其他不當利益予甲方任何人員。分包廠商亦同。
2. 投(得)標廠商違反前款規定時,本公司得向投(得)標廠商請求本專案金額百分之五之損害賠償;前述賠償金額及溢價及不當利益,本公司得自應給付之契約價款中扣除;本公司並得終止或解除契約。
CAL’s Code of Business Conduct English Version as Follows:
1. All bidders/suppliers/subcontractors are advised to refrain from offering gifts and rewards in any form or manner to any CAL employee in relation to the obtaining or execution of any contract with CAL, whether or not the like acts are performed by the bidder(s)/supplier(s)/subcontractor(s) or persons acting on his/their behalf with or without the knowledge of the bidder(s)/supplier(s)/subcontractor(s).
2. CAL shall terminate the contract, forfeit the deposits, claim for compensation by 5% of the contract value if it is proven that the supplier(s) has/have offered and/or given gifts and rewards in obtaining or in execution of any contract. Above said compensation may be deducted from any or all amounts payable to the supplier.
注意事項1. 本公司進行廠商資格或樣品審查後,將通知合格廠商參加議/比價會議,若逾時未到場,視為棄權。
2. 本公司有權隨時終止本專案採購程序,投(得)標廠商不得異議,亦不得請求任何賠償;契約簽訂後,則依約辦理。
3. 本公告未盡事宜,悉依本公司相關規定及訂購單內容辦理。
Remarks English Version as Follows:
1. Qualified tenderers shall attend the opening of the tenders according to CAL’s notification; failure to show up on time will be disqualified.
2. CAL reserves the right to terminate the tender event. CAL shall not be liable for any claim for whatever costs which may be incurred in the preparation of this event.
3. Unless specified otherwise, all procedures shall comply with CAL's internal regulations and Purchase Order.
備註Notice :NIL